*
Santificado sea el dolor
y el cielo de la noche donde nada
se puede reflejar y ver lo ausente.
En la oscuridad tallada con la luz eléctrica
descubrimos el universo y la galaxia
unidos por puntos infinitos, mapas dibujados
inalcanzables aun queriendo.
Sia santificato il dolore
e il cielo della notte dove nulla
può specchiarsi e vedere l'assente.
Nel buio scolpito di luce elettrica
scopriamo l'universo e la galassia
uniti da infiniti punti, mappe tracciate
irraggiungibili pur volendo.
*
Una muñeca rota
de piernas desparejas
una al este, la otra de cara
al miedo, mientras todo
empeora y no soporta
el peso de la luna,
en la penumbra guía el camino
y a quien espera,
con un mapa en la mano bajo
una herida de luz y sombra por tapar.
Una bambola rotta
a gambe spaiate
una a est e l'altra in faccia
alla paura, mentre tutto
si aggrava e non regge
il peso della luna,
nel buio a orientare la strada
e chi aspetta,
in mano una mappa sotto
una ferita di luce e ombra a coprire.
*
En las cuatro paredes cuatro
donde nací no había polvo. No había
tiempo de romperse el alma y quemarla en ceniceros,
ni siquiera entraba hollín por las ventanas
de los trabajadores muertos, porque estábamos encerrados
éramos sagrados, una oración por los demás
de rodillas para limpiar todo, observar nuestras
caras redondas en los azulejos rotos
que no nos reflejaban nunca.
Nelle quattro pareti quattro
dove sono nata non c'era polvere. Non c'era
tempo per farsi le ossa e incenerirle nei posacenere,
nemmeno entrava dalle finestre la fuliggine
degli operai morti, perché noi stavamo chiusi
eravamo sacri, una preghiera per gli altri
in ginocchio a lavare tutto, guardare le nostre
facce tonde nelle mattonelle rotte
che non specchiavano mai.
*
Se atormenta el recuerdo en la nuca del tiempo
en el podía y no más, sobre la duna
donde se matan los ojos
por pasar más allá más allá de qué cosa
–pregunta el ciego–
si la costa no ofrece nada más
que un incurable baño de piedras
un rebote de saltimbanqui imposible
a santos de acuáticos milagros y a pesados.
Si arrovella il ricordo sulla nuca del tempo
sui poteva e non ora ormai, sulla duna
dove si ammazzano gli occhi
a passare oltre oltre che cosa
– si domanda il cieco –
se la sponda non offre altro
che un inguaribile bagno del sasso
un rimbalzo da saltimbanco impossibile
ai santi dei miracoli acquatici e ai pesanti.
Traducción de Marisa Martínez Pérsico
Mara Venuto
Nació en Taranto y vive en Ostuni. Entre sus publicaciones están los monólogos teatrales Leggimi nei pensieri y The Monster (obra finalista del Mario Fratti Award 2014 de New York), y los poemarios Gli impermeabili, Questa polvere la sparge il vento y La lingua della città. En 2016 fue invitada al IX Festival Internacional de Poesía Eslava de Varsovia; en 2019 participó en el II Festival Internacional de Poesía "Trasmigrazioni poetiche" en Ostuni; en la I edición del Festival Internacional de Poesía Civil y Contemporánea del Mediterráneo en Taranto, y en el World Poetry Day (2021) organizado en línea por la Bienal de Moscú. Ha sido incluida en una trilogía de monografías dedicadas a la poesía femenina italiana contemporánea (Macabor Editore, 2017). Sus poemas han sido parcialmente traducidos y publicados en polaco, inglés, ruso, hindi y albanés. Sus obras de teatro y cortometrajes sobre temas sociales son: The Monster; Gli Eroi; Faith; Zitti zitti; Miché; N.N.; Gli Argini di Spoon River. Durante el bienio 2011-2012 colaboró con el Italian Literature Quarterly Il Fiacre - Quadrimestrale di Letteratura italiana Il Fiacre publicado por Aljon Editrice.