*
Nací y no lo recuerdo
la sangre las voces, no había animales
o incendios en la tierra de las razones,
solo una boca incapaz de amar.
En septiembre la ciudad olía a polvo y agua,
la calle era un nido de pasos
gacelas y delantales negros
cubrían la belleza de la suciedad.
*
Sono nata e non ricordo,
il sangue le voci, non c’erano animali
o fuochi nella terra delle ragioni,
solo una bocca incapace di amore.
A settembre la città odorava di polvere e acqua,
la strada era un nido di passi
gazzelle e grembiuli neri
a coprire la bellezza dallo sporco.
*
En la estación quemada
un puñado de hierro rechina los dientes,
dos calles sin opción toman las riendas
hasta dar con la mirada a la vuelta de la esquina
y los votos se rompen
se arrojan los amén a la espaldas.
En nuestros recuerdos vemos a los muertos
enganchados como vagones
a la herrumbre que entristece la sangre
y ya no mueve trenes.
*
Nella stazione bruciata
un raduno di ferro digrigna i denti,
due strade senza scelta prendono il comando
finché cede lo sguardo oltre l’angolo
e si spezzano i voti
a tirare nella gola gli amen alle spalle.
Nei nostri ricordi vediamo i morti,
agganciati come vagoni
alla ruggine che addolora il sangue
e non muove più i treni.
*
El término es preludio
la palabra no quiere aquello que dirá,
es una puerta cerrada detrás de la intención
un estruendo arrojado detrás de la paráfrasis,
traicionar una cosa que nadie quiere entender
ni siquiera ese perro que se quedó en la calle
no es mía ya no lo es
ha perdido la razón, como quien aguza el oído
en la puerta de al lado y la contigua,
hay demasiadas voces dentro, las mismas
que antes se tragaba la calle.
*
Termine è il preludio
la parola non vuole quello che dirà,
è una porta serrata dietro l’intenzione
un fragore sbattuto dietro la parafrasi,
tradire qualcosa che nessuno vuole capire
nemmeno il cane rimasto sulla strada
non è mia non è più
ha perso la ragione, come chi tende l’orecchio
all’uscio seguente e all’altro accanto,
dentro ci sono troppe voci, le stesse
che prima ingoiava la strada.
Traducción de Marisa Martínez Pérsico
Mara Venuto
Nació en Taranto y vive en Ostuni. Entre sus publicaciones están los monólogos teatrales Leggimi nei pensieri y The Monster (obra finalista del Mario Fratti Award 2014 de New York), y los poemarios Gli impermeabili, Questa polvere la sparge il vento y La lingua della città. En 2016 fue invitada al IX Festival Internacional de Poesía Eslava de Varsovia; en 2019 participó en el II Festival Internacional de Poesía "Trasmigrazioni poetiche" en Ostuni; en la I edición del Festival Internacional de Poesía Civil y Contemporánea del Mediterráneo en Taranto, y en el World Poetry Day (2021) organizado en línea por la Bienal de Moscú. Ha sido incluida en una trilogía de monografías dedicadas a la poesía femenina italiana contemporánea (Macabor Editore, 2017). Sus poemas han sido parcialmente traducidos y publicados en polaco, inglés, ruso, hindi y albanés. Sus obras de teatro y cortometrajes sobre temas sociales son: The Monster; Gli Eroi; Faith; Zitti zitti; Miché; N.N.; Gli Argini di Spoon River. Durante el bienio 2011-2012 colaboró con el Italian Literature Quarterly Il Fiacre - Quadrimestrale di Letteratura italiana Il Fiacre publicado por Aljon Editrice.