Este polvo lo esparce el viento, poemas de Mara Venuto

*

Santificado sea el dolor

y el cielo de la noche donde nada

se puede reflejar y ver lo ausente.

En la oscuridad tallada con la luz eléctrica

descubrimos el universo y la galaxia

unidos por puntos infinitos, mapas dibujados

inalcanzables aun queriendo.

 

Sia santificato il dolore

e il cielo della notte dove nulla

può specchiarsi e vedere l'assente.

Nel buio scolpito di luce elettrica

scopriamo l'universo e la galassia

uniti da infiniti punti, mappe tracciate

irraggiungibili pur volendo.

*

Una muñeca rota

de piernas desparejas

una al este, la otra de cara

al miedo, mientras todo

empeora y no soporta

el peso de la luna,

en la penumbra guía el camino

y a quien espera,

con un mapa en la mano bajo

una herida de luz y sombra por tapar.

 

Una bambola rotta

a gambe spaiate

una a est e l'altra in faccia

alla paura, mentre tutto

si aggrava e non regge

il peso della luna,

nel buio a orientare la strada

e chi aspetta,

in mano una mappa sotto

una ferita di luce e ombra a coprire.

*

En las cuatro paredes cuatro

donde nací no había polvo. No había

tiempo de romperse el alma y quemarla en ceniceros,

ni siquiera entraba hollín por las ventanas

de los trabajadores muertos, porque estábamos encerrados

éramos sagrados, una oración por los demás

de rodillas para limpiar todo, observar nuestras

caras redondas en los azulejos rotos

que no nos reflejaban nunca.

 

Nelle quattro pareti quattro

dove sono nata non c'era polvere. Non c'era

tempo per farsi le ossa e incenerirle nei posacenere,

nemmeno entrava dalle finestre la fuliggine

degli operai morti, perché noi stavamo chiusi

eravamo sacri, una preghiera per gli altri

in ginocchio a lavare tutto, guardare le nostre

facce tonde nelle mattonelle rotte

che non specchiavano mai.

*

Se atormenta el recuerdo en la nuca del tiempo

en el podía y no más, sobre la duna

donde se matan los ojos

por pasar más allá más allá de qué cosa

–pregunta el ciego–

si la costa no ofrece nada más

que un incurable baño de piedras

un rebote de saltimbanqui imposible

a santos de acuáticos milagros y a pesados.

 

Si arrovella il ricordo sulla nuca del tempo

sui poteva e non ora ormai, sulla duna

dove si ammazzano gli occhi

a passare oltre oltre che cosa

– si domanda il cieco –

se la sponda non offre altro

che un inguaribile bagno del sasso

un rimbalzo da saltimbanco impossibile

ai santi dei miracoli acquatici e ai pesanti.

 

Traducción de Marisa Martínez Pérsico

Mara Venuto

Nació en Taranto y vive en Ostuni. Entre sus publicaciones están los monólogos teatrales Leggimi nei pensieri The Monster (obra finalista del Mario Fratti Award 2014 de New York), y los poemarios Gli impermeabiliQuesta polvere la sparge il vento y La lingua della città. En 2016 fue invitada al IX Festival Internacional de Poesía Eslava de Varsovia; en 2019 participó en el II Festival Internacional de Poesía "Trasmigrazioni poetiche" en Ostuni; en la I edición del Festival Internacional de Poesía Civil y Contemporánea del Mediterráneo en Taranto, y en el World Poetry Day (2021) organizado en línea por la Bienal de Moscú. Ha sido incluida en una trilogía de monografías dedicadas a la poesía femenina italiana contemporánea (Macabor Editore, 2017). Sus poemas han sido parcialmente traducidos y publicados en polaco, inglés, ruso, hindi y albanés. Sus obras de teatro y cortometrajes sobre temas sociales son: The Monster; Gli Eroi; Faith; Zitti zitti; Miché; N.N.; Gli Argini di Spoon River. Durante el bienio 2011-2012 colaboró con el Italian Literature Quarterly Il Fiacre - Quadrimestrale di Letteratura italiana Il Fiacre publicado por Aljon Editrice.

Written by La Mascarada

Loading Facebook Comments ...