El canto, la escritura y la traducción de Mohsen Emadi

Poesía Kurdistana 1Mohsen Emadi refuta las etiquetas y no se siente cómodo con el sistema editorial. Me cuenta que el escribir por encargo no le agrada: recibir una beca y sentarse a crear. Debiera ser un proceso inverso; escuchar a la poesía y escribir si es necesario. Antes de partir rumbo a España, donde se presentará parte de su trabajo, tanto en gallego como en catalán, tengo el placer de charlar con él. Es una mañana soleada en el jardín de Casa Refugio Citlaltépetl, en la colonia Roma. El agua de la fuente gorjea mientras Mohsen cata algunos cigarrillos.

 ¿Cuándo comenzó a escribir?

Mohsen comenzó a escribir desde los 6 años, y hasta los 12. Durante ese periodo participó en diversos concursos, incluso a nivel nacional, ganando algunos de ellos. Por ese tiempo escribía poesía que podría ser considerada clásica, sin embargo su forma de escribir cambió con sucesos como el primer amor, asimismo la lectura de textos provenientes de ideologías con las que hasta entonces no había tenido contacto, tales como el marxismo. Antes devoto musulmán, Mohsen cambió su visión del mundo y, por ende, su forma de escribir poesía se transformó.

Son muchos los artífices literarios que se dedican también a la traducción, pero me parece que tal vez existe algo particular con la figura del poeta traductor. Por citar un ejemplo, entre los más notables y cercanos temporalmente, pienso en la labor de Ezra Pound; su interés por grandes poetas como Li Bai y Guido Cavalcanti. ¿Qué opina del papel de poeta traductor?

El poeta iraní me contesta con una anécdota acerca del propio Pound, quien es visitado en el hospital por W.S. Merwin. Hace alusión a que cuando uno es demasiado joven tiene una confianza desmedida en su talento y, aunque debería escribir muchas líneas al día a fin de formar disciplina, la realidad es que no tiene gran cosa qué decir, le hace falta mucha experiencia. Entonces, en ese punto, conviene traducir. Mohsen comenta que desde los 18 años ha traducido al menos un poema cada día de su vida. Así tradujo cerca de quinientos poetas al persa. Gracias a este ejercicio, el traductor comenta que grandes escritores como Luis Cernuda ahora pueden ser leídos en persa. Para él, estas actividades están en estrecho vínculo. El lugar en el que se está, la realidad que se percibe, el ritmo de la vida, se filtran en cada creación del poeta.

Cuando comencé a traducir lo hice desde el inglés, pero poco a poco me doy cuenta de que estoy convirtiendo el entorno de la traducción en Irán en algo muy anglosajón. Pensé que la poesía del mundo no se acaba con la poesía francesa, inglesa o estadounidense. Como poeta siempre quise vivir en los márgenes, no quería estar en el canon gubernamental; como traductor también debo ir hacia otro lado, así que a lo largo de mi carrera me dediqué a la poesía de Europa oriental, Escandinavia, Latinoamérica y España.

En un mundo tan globalizado, tal vez es difícil pensar en la utilidad de etiquetas como poesía francesa, poesía mexicana, etcétera, no obstante, me interesa preguntar a Emadi cómo se relaciona con la poesía iraní.

La relación de Mohsen es muy particular, refiere que alguna vez preguntó a su maestro algo parecido, y él le dijo que era un hijo de la poesía española. Nuestro entrevistado siente algo parecido. Él no aparece en volúmenes de poesía persa o iraní, su único nexo es nacer en el mismo tiempo y en el mismo sitio, pero su trabajo es muy diverso.

Por otra parte, Mohsen difiere de la experiencia de un mundo globalizado, pues para él no hay globalización en el sentido de que el trabajo de poetas americanos o ingleses pueden tener una difusión exorbitante mientras que la poesía islandesa, rumana o noruega aún se conocen relativamente poco en otras latitudes. De allí en parte el impulso que ha llevado a Emadi a tener una intensa actividad traductora. Por ejemplo, hoy me regaló un hermoso volumen de poesía kurdistana que tradujo recientemente. Menciona Emadi que, en ocasiones, una mierda de texto, escrita por un estadounidense, a veces parece valer más que una pieza genial de algún artista rumano o albanés.

Alrededor de mis 18 yo conocí personalmente al mejor poeta del siglo pasado de nuestra historia, y, cuando hablaba con él, decía que era hijo de poesía española, él mismo no se consideraba hijo de poesía persa. Con él empecé a leer a la generación del 27. Algunos de ellos me han tocado profundamente, como Lorca o Hernández. Por otra parte, cuando Shamlú me presentó a Clara Janés yo comencé a leer otra parte del mundo. Ella desde España me enviaba traducciones, a veces ella traducía un poema para mí.

Me ha dado la impresión de que hay cierto auge de la poesía recitada en detrimento de esos poemarios que uno simplemente leía en la soledad de la habitación, o en la biblioteca familiar, tal vez, en parte, debido a la posibilidad que se tiene para dialogar con otras formas discursivas en un recital de poesía. ¿Qué piensa al respecto Emadi?

Para el artista iraní no existe una diferencia de género o de otro tipo entre la poesía escrita o recitada. La cuestión está en lo que el propio poema exige. Pone el ejemplo de algunas composiciones que hace tiempo escribió, y que cuando las lee las encuentra muertas y sólo a través de la voz puede sentir su esencia. Por el contrario, rememora su escritura de elegías, las cuales afirma necesitar leer directamente del libro, en voz baja, en soledad. Me cuenta que en persa no existe el término escribir poesía, se utiliza el cantar poesía. La etiqueta de la poesía escrita es un marbete que llegó de Occidente.

Mohsen dice que percibe poemas que arriban cantando y otros que llegan murmurando, casi callados, y su voz necesita encontrar boca en nuestra propia lectura.

La última vez que te vi, me enteré de tu proyecto en Malinalco. ¿Podrías contar a nuestros lectores acerca de dicho proyecto?

Se trata de una biblioteca de arte digital, nos cuenta Emadi. Dice que la gente conoce relativamente poco de arte digital y está intentando, con este proyecto, crear un sitio en el que otros estudiosos e interesados puedan trabajar sobre este tema, con equipo adecuado y de manera gratuita. Espera que el recinto se inaugure en agosto de este año.

¿Algún consejo para los jóvenes que desean aventurarse en la creación poética?

Lo más importante es tener sed, no satisfacerse con agua, tener sed.

 

Por Diego Estévez

 

Written by Diego Estévez

Miembro del colectivo Poetaretusei432, afincado en Siracusa.

Loading Facebook Comments ...